Differences Between the Names Isa and Jesus in Quran and the Bible
- philhoraia
- Dec 31, 2024
- 1 min read
Quran speaks of an Isa, who is supposedly Jesus. This is عيسى. Muslims will argue that this represents the Syriac ܝܶܫܽܘܥ Yeshu'. The Hebrew is יֵשׁוּעַ Yeshua. If we transliterate Isa into Hebrew letters we get עישא. The Arabic form of Jesus is يسوع Yasu'. If we transliterate into Hebrew letters we get ישוע.
Muslims will say that there is no 'J' in Hebrew. There is no alif maqsurah 'ى' in Hebrew, and the Hebrew doesn't begin with 'ayin ע (Arabic ع).
In my opinion, 'Isa' probably originally signified the name Yassa (Jesse), King David's father. My post, On the Likely Significance of the Name Isa
In my view the mysterious name Isa عيسى probably originally had the same significance as Yassa يسى (Jesse--King David’s father). From the Syriac Ishai ܐܝܫܝ. Now if the initial letter of Ishai (olaph--a glottal stop) was pronounced like the Arabic ayin, we can see a reason for the change of letter, and the final letter (yud ‘i’) became alif maqsurah ى.
End of quotation. The reader will notice that there is a difference of one letter, the initial letter 'ayin, between Isa and Yassa. As يسوع Yasu' is the correct form of the name in Arabic, why might 'Allah' have failed to get it right?
Comments