top of page

Introduction to the Phil Horaia translation of the Quran

  • philhoraia
  • Oct 11, 2021
  • 1 min read

This translation is a little different from others that the reader will find elsewhere. There is no Bismillah at the beginning of surahs as it is not part of the text. The author(s) used a number of foreign words which for the most part are italicised and even misused one or two Arabic words. There are one or two incomplete sentences. In a number of places the author(s) appear(s) to have used the Arabic word an before 'quotations', similar to what is probably used by Syriac-speaking authors. In Hebrew we will often find ki before a quotation. I have tried to be faithful to the text with all its oddities but a translator can't reproduce them all. If a reader has any suggestions he may contact me.

 
 
 

Recent Posts

See All
Spelling Issues

This is an extract from my post Odd Spellings and Other Quranic Oddities There is a number of spelling oddities in the Quran. One consistently misspelled word is 'angel', which is ملك malak in the sai

 
 
 
Jib's Junk

Jibril came to me when I was first inspired, and taught me wudu and salat, and when he had finished the wudu, he took a handful of water...

 
 
 
You Who Claim to Be a Prophet

In this post we shall be looking at a hadith. My translation. From Majma' al-Zawa'id wa-Mamna' al-Fawa'id by Nur Al-Din Ali Ibn Abi Bakr...

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by It Is A Noble Messenger's Speech. Proudly created with Wix.com

bottom of page