top of page

A Brief Note on S 5:38

  • philhoraia
  • Feb 1, 2023
  • 1 min read

And the male thief and the female thief--cut off their hands as repayment for what they have earned as an exemplary punishment from Allah. And Allah is mighty, wise.


Their hands are to be chopped off. But the problem, apart from the obvious, is that the text has hands in the Arabic plural--i.e. three or more. The word in question is aydiyahumā. We might have expected YADAhumā. Yad is the singular, plural: aydin or ayādin. -humā is the third person dual pronominal suffix 'their', used of two persons.


1) Two thieves are mentioned, a male and a female; is a male thief to be mutilated alongside a female thief and the one losing both hands and the other the one?


2) Have they earned the thing stolen?


3) Is mutilation repayment? How might that benefit the victim of theft?


جَزَاء (jazāʾ) m

  1. verbal noun of جَزَى‎ (jazā, “to repay, reward, punish”) (form I)

  2. repayment

  3. recompense, return quotations ▼

    1. punishment, penalty


  1. compensation, set-off

  2. amends, reparation


Further reading: The Penalty for Theft

 
 
 

Recent Posts

See All
Spelling Issues

This is an extract from my post Odd Spellings and Other Quranic Oddities There is a number of spelling oddities in the Quran. One consistently misspelled word is 'angel', which is ملك malak in the sai

 
 
 
Jib's Junk

Jibril came to me when I was first inspired, and taught me wudu and salat, and when he had finished the wudu, he took a handful of water...

 
 
 
You Who Claim to Be a Prophet

In this post we shall be looking at a hadith. My translation. From Majma' al-Zawa'id wa-Mamna' al-Fawa'id by Nur Al-Din Ali Ibn Abi Bakr...

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by It Is A Noble Messenger's Speech. Proudly created with Wix.com

bottom of page